مقالاتتعلم لغات

الترجمة القانونية

لماذا تعتبر الترجمة القانونية مهمة جدا؟
الترجمة القانونية من أكثر مجالات الترجمة تخصصًا وأهمية. غالبًا ما أمضى المترجمون القانونيون وقتًا في العالم القانوني في مرحلة مبكرة أخرى من حياتهم المهنية واكتسابهم للمصطلحات القانونية وفهمهم للممارسات القانونية يضعهم في مكانة جيدة. إذن ، ما سبب أهمية الترجمة القانونية؟ لا يمكن لمهنة المحاماة تحمل ترجمة أي من وثائقهم المهمة بشكل غير صحيح. يمكن أن تكون عواقب الترجمة غير الدقيقة كبيرة. قد يتم تأخير عقود العمل أو إلغاؤها. قد يتم تحريف وثائق المحكمة وقد يتم إرسال المدعى عليهم إلى السجن ، أو التخلص منه لمجرد سوء الترجمة.

أنواع الترجمة القانونية
معنى الترجمة القانونية هو أي نوع من أنواع الترجمة التي تتضمن ترجمة مستندات ذات طبيعة قانونية. تعطي القائمة التالية فكرة عن مدى تنوع أنواع المستندات التي يمكن تقديمها للترجمة القانونية.

قوانين البرلمان والتشريعات الجديدة والقوانين وتقارير الحالة ؛
المذكرات والاستدعاءات والأحكام اللازمة في المحكمة ؛
العقود والتراخيص والمستندات التجارية الأخرى
المراسلات ذات الطابع القانوني ؛
ترسبات.
وثائق الهجرة
وثائق التقاضي
ثقة.
الوصايا.
إفادة شاهد.
يجب أن يكون لدى المترجم القانوني معرفة متعمقة بنظامين قانونيين أو أكثر
نادرًا ما تكون الترجمة القانونية عملية حرفية مباشرة لاستبدال الكلمات والعبارات من لغة إلى أخرى. الجانبان الرئيسيان للترجمة القانونية اللذان يجعلانها مهنة صعبة وصعبة هو أن المترجم يجب أن يكون قادرًا على فهم المصطلحات القانونية المستخدمة في كل من اللغات المصدر والهدف وكذلك التعرف على الفروق الدقيقة في القانون في كلا البلدين حيث يتم استخدام هاتين اللغتين.

تسمح معرفة القانون للمترجم بالتكيف بشكل إبداعي مع الإشارات إلى المصطلحات القانونية في المستند الذي يترجمه والتي لا يوجد لها ما يعادله في النظام القانوني للبلد الذي تسود فيه اللغة الهدف. قد لا يكون هناك ما يعادله على الإطلاق ، وفي هذه الحالة تقع على عاتق المترجم مسؤولية التغلب على الاختلافات المطروحة.

ما أنواع المهارات ذات الصلة بالمترجم القانوني الجيد؟
لكي يصبح المترجم القانوني جيد لابد ان تتوفر فيه المهارات الاتية :
* إتقان لغتي المصدر والهدف .
* خلفية سليمة في مجال القانون الذي يتخصص فيه المترجم .
* الفهم الشامل للنظام القانوني للبلد المستهدف .
* التمكن من المصطلحات القانونية المستخدمة في كلا النظامين القانونيين.
الرغبة في تطوير الخبرات الخاصة.

ماهي المجالات التي تغطيها الترجمة القانونية ؟

  1. القانون التجاري
  2. العقود
  3. الاسهم
  4. الشركات
  5. المستندات
  6. الاتفاقيات
  7. البنوك
  8. التوظيف
  9. المبيعات
  10. القانون الجنائي
  11. الملكية الفكرية
  12. الوثائق
  13. وغيرها من المجالات

اشكاليات الترجمة القانونية:

  • إشكالية التكافؤ الوظيفي لدي المترجم القانوني.
  • تعدد الأنظمة القانونية في الدول حول العالم.
  • الخصائص الموضوعية والشكلية للنصوص القانونية الأصلية تفرض علي المترجم ضرورة إدراك السمات المميزة للنص القانوني عن غيره.
  • المترجم القانوني يواجه العديد من الإشكاليات عند ترجمة الخطابات القانونية التي تتكون من مصطلحات غريبة ومستعصية قد يواجها المترجم لأول مرة.
  •  تكوين المترجم القانوني يمثل أهم إشكاليات الترجمة.

اللغة القانونية والترجمة للسوق الخارجي
لا يُتوقع من المحامين أن يكونوا مترجمين ومحامين. عندما يحتاج المحامون إلى العمل عبر اللغات ، سواء داخل نفس البلد أو بين دول مختلفة ، فإنهم يعتمدون بشكل أو بآخر على مهارات وخبرات المترجم القانوني. تعتمد التحديات المطروحة بالطبع ليس فقط على الاختلافات في اللغات ولكن بين الأنظمة القانونية أيضًا.

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

هذا الموقع يستخدم Akismet للحدّ من التعليقات المزعجة والغير مرغوبة. تعرّف على كيفية معالجة بيانات تعليقك.