كل ما تود معرفته عن التخصص المهني ” مترجم “

0
0




طبيعة العمل :

هو الشخص القادر على عبور الثقافات المهمة في مجتمعنا اليوم بتحويل لغة إلى أخرى ,وهذا الشخص المتخصص في اللغات لا يقوم فقط بترجمة الكلمات بل هو يتابع المضمون والأفكار بين اللغات لذلك يجب عليه أن يكون لديه خلفية واسعة عن جميع الثقافات حتى يستطيع ترجمتها بالشكل الصحيح كما يجب ,ولابد أن يمتلك مهارة في الكتابة وقدرة تحليلية ولأن الوثائق التي يترجمونها يجب أن تكون لا عيوب فيها بقدر الإمكان يحتاجون إلى قدرات تحريرية جيدة.ويقوم المترجم بقراءة النص المراد ترجمته في البداية لكي يأخذ فكرة شاملة عن الموضوع ثم يبحث عن الكلمات التي لا يكون مطلع عليها أو على معرفة بها وعموماً القراءة لعدة مرات قد تساعده كثيراً في عملية الترجمة ,وإذا واجهه غموض في بعض المواضيع يكون البحث والتنقيب عن المعاني مهم جدا\”له في توضيح أمور كثيرة.ولا تقتصر الترجمة فقط على ترجمة الكلمات ولكن يجب عليه ترجمة الجمل والمفاهيم تماما\”كما هو موضح في الوثائق المراد ترجمتها بحيث لا يضيع المفهوم في عملية الترجمة,ويجب أن يضع في اعتباره الاختلافات بين الثقافات بالرجوع إلى أي مراجع قد تفيده في فهم تلك الاختلافات وإيضاحها بالشكل الصحيح إلى القراء المعروضة عليهم الترجمة بشكل واضح ومفهوم.مع التطورات والتغيرات الحاصلة في التكنولوجيا اختلفت طريقة الترجمة حيث اعتمد المترجمين على الكمبيوتر في كتابة ترجمتهم وأصبحت المهام توثق إلكترونياً وهذا يساعد المترجم على العمل من أي مكان متواجد فيه والغالبية منهم أصبحوا يترجموا من منازلهم حيث وفر لهم الإنترنت أبحاث متطورة ومصادر متنوعة ومعاجم لغوية متخصصة .ويصنف المترجم إلى فئات منها.

1-مترجم في المحاكم :

يساعد الناس الموجودين في المحكمة الغير متحدثين بلغة الدولة لفهم جميع ما يدور خلال المحاكمة والإطلاع على القوانين واللوائح ,لذلك لابد أن يكون على معرفة بجميع المصطلحات ومعانيها وترجمتها للغة المطلوبة حسب قوانين الدولة.

2- مترجم حرف:

.هو مسئول عن تبني عملية الترجمة الحرفية من لغة إلى أخرى حيث يكون مؤهل لترجمة أي عدد من الوثائق مثل المقالات الصحفية,الكتب,الشعر,القصص القصيرة.ويجب على المترجم الحرفي خلق موضوع جديد من اللغات التي تمثل وتحافظ على الموضوع الرئيسي المراد ترجمته.

Localization translator-3

.مسئول عن تكييف المنتجات المستخدمة لعدة لغات وثقافات في مراحلها الأولى ,ويحتاج المترجم هنا إلى خلفية قوية وواسعة .من الثقافة.

4-مترجم طبي:

مسئول عن مساعدة المرضى للاتصال بالأطباء والممرضين وغيرهم من الفريق الطبي بترجمة كل ما يخصهم بشرح المعلومات التي تتعلق بالمستشفى والتسهيلات الطبية حسب اللغة التي يفهمها المريض ويحتاج أن يكون لديه خلفية ومعرفة بالمصطلحات الطبية ويراعي الحالة النفسية الصحية للمريض.




Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

هذا الموقع يستخدم Akismet للحدّ من التعليقات المزعجة والغير مرغوبة. تعرّف على كيفية معالجة بيانات تعليقك.

Check Also

كيف تبدأ في مجال العمل الحر؟

كيف تبدأ في مجال العمل الحر؟ يتوجه المهنيون اليافعون للعمل الحر بشكل متزايد في هذه الاونه.…